The Treatment of Proper Names in the Translation of “Viaje al Oeste”: A Quantitative-Qualitative Study
DOI:
https://doi.org/10.17345/triangle19.79-109Keywords:
translation, proper names, Journey to the West, cultural equivalence, untranslatabilityAbstract
Journey to the West is one of the classical Chinese literatures and the most translated works. This study compares two translations of this book in Spanish. It focuses on translating proper names, which encompass the names of the Dharma, alias, and those of religious deities. The research is framed within the translation of literary studies, and it takes both a quantitative and qualitative approach. We have chosen the software R and AntConc to extract and process the quantitative data. Variables related to lexical diversity are analyzed and the specific translational techniques used by both translations have been compared. The results indicate that both translations have common and different characteristics. In addition, various translation strategies are adopted depending on the characteristics of the names. Transliteration, amplification, literal translation, or a combination of the strategies are the commonly used methods.
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
This journal provides immediate open access to its contents based on the principle that the making research available to the public free of charge promotes the global exchange of knowledge. The journal Triangle is published under a Creative Commons licence.
This journal allows the authors to hold the copyright without restrictions. This journal allows the authors to retain the publishing rights without restrictions.
All articles published in our journals are open access and freely available online, immediately upon publication. There are no submission charges and no processing charges for Publicacions URV Journals.