El Tratamiento de los Nombres Propios en la Traducción de "Viaje al Oeste": Un Estudio Cuantitativo-Cualitativo

Número

Sección

Articles

Autores/as

  • Ce Sun Universitat Aut noma de Barcelona

Palabras clave:

traducción, nombres propios, Viaje al Oeste, equivalencia cultural, intraducibilidad

Publicado

02/27/2023

Resumen

Viaje al Oeste es uno de los clásicos literarios de China y también una de las obras más traducidas. Este estudio compara dos traducciones de esta obra en español y se enfoca en la traducción de los nombres propios, que abarcan los nombres del Dharma, los alias y los de las deidades religiosas. La investigación se enmarca dentro de la traducción de los estudios literarios y se adopta un método tanto cuantitativo como cualitativo. Se utilizan los programas R y AntConc para extraer y procesar los datos cuantitativos y se analizan las variables relacionadas con la diversidad léxica e indaga las técnicas empleadas concretas. Los resultados señalan que ambas traducciones presentan características comunes y diferentes. Además, según el valor del nombre del personaje, se adoptan diversas estrategias de traducción. En general, se utiliza la transliteración, la amplificación, la traducción literal o una combinación de estas técnicas.

Descargas

Agencias de apoyo

No

Cómo citar

El Tratamiento de los Nombres Propios en la Traducción de "Viaje al Oeste": Un Estudio Cuantitativo-Cualitativo. (2023). Triangle, 19, 79-109. https://doi.org/10.17345/triangle19.79-109

Artículos similares

1-10 de 47

También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.

Envíos

Si desea publicar en alguna de nuestras cabeceras, debe ponerse en contacto con cada revista mediante su correo electrónico.

Saber más

Desarrollado por

Palabras clave

Últimas publicaciones