El Tratamiento de los Nombres Propios en la Traducción de "Viaje al Oeste": Un Estudio Cuantitativo-Cualitativo
Número
Sección
Palabras clave:
traducción, nombres propios, Viaje al Oeste, equivalencia cultural, intraducibilidad
Publicado
Resumen
Viaje al Oeste es uno de los clásicos literarios de China y también una de las obras más traducidas. Este estudio compara dos traducciones de esta obra en español y se enfoca en la traducción de los nombres propios, que abarcan los nombres del Dharma, los alias y los de las deidades religiosas. La investigación se enmarca dentro de la traducción de los estudios literarios y se adopta un método tanto cuantitativo como cualitativo. Se utilizan los programas R y AntConc para extraer y procesar los datos cuantitativos y se analizan las variables relacionadas con la diversidad léxica e indaga las técnicas empleadas concretas. Los resultados señalan que ambas traducciones presentan características comunes y diferentes. Además, según el valor del nombre del personaje, se adoptan diversas estrategias de traducción. En general, se utiliza la transliteración, la amplificación, la traducción literal o una combinación de estas técnicas.