Sobre las notas a pie de página en las traducciones del Werther al español

Francisco Manuel Mariño

Resum

Dos artículos aparecidos en el número veintiuno de la revista Libros (monográfico dedicado a Goethe clarifican muy certeramente el enmarañado catálogo editorial de traducciones de la primera novela del autor del Fausto, señalándonos las virtudes y los defectos de unas y otras ediciones. Sería ocioso por nuestra parte volver sobre lo andado; sin embargo, hemos de destacar un fenómeno, aparentemente marginal, pero de enorme importancia si lo observamos desde el punto de vista de la Teoría de la Literatura, que parece haber pasado desapercibido (es cierto que los artículos aludidos son de carácter generalizador). Se trata de las notas a pie de página que figúran en la edición original del Werther y que han sido frecuentemente mal interpretadas, cuando no omitidas, en las traducciones de la novela al español.

Text complet:

PDF




Enllaços refback

  • No hi ha cap enllaç refback.