Joan Cortada; traductor de la Fuggitiva de Tommaso Grossi. Notes sobre la recepció de la cultura italiana a la Catalunya de la primera meitat del segle XIX

Autors/ores

  • Rossend Arqués

Resum

La traducció constitueix un deis nivells més actius de l'anomenada recepció literària. El lector-traductor no tan sols ha consumit el text en aquell «paradis solitaire des mots» —com deia Barthes—, sinó que ha objectivat la seva lectura, la seva crítica per mitjà de la traducció. Una traducció és una de les possibles alteritats potencials de l'original; una metonimia respecte a aquest. Una obra és, per definició, oberta, conté en si totes les possibles lectures i variacions, però en estat larvari; la traducció representa, des d'aquest punt de vista, l'evidència de les infinites metamorfosis de l'original i, a més, el renovellament o l'actualització d'aquest.

Descàrregues

Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.

Descàrregues

Publicades

2018-05-16

Com citar

Arqués, R. (2018). Joan Cortada; traductor de la Fuggitiva de Tommaso Grossi. Notes sobre la recepció de la cultura italiana a la Catalunya de la primera meitat del segle XIX. Universitas Tarraconensis. Revista De Filologia, (11), 31–73. Retrieved from https://revistes.urv.cat/index.php/utf/article/view/2286

Número

Secció

Articles