Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages https://revistes.urv.cat/index.php/rile <p>La <em>Revista Internacional de Lenguas Extranjeras </em>(<em>RILE</em>) es una publicación electrónica de acceso libre. Tiene como principal objetivo difundir las investigaciones en el marco de la Lingüística Aplicada, en el ámbito de la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras, en un sentido teórico y práctico, con especial incidencia en la Lexicografía de aprendizaje. También puedes seguirnos en <a href="https://twitter.com/revistaRILE" target="_blank" rel="noopener">Twitter,</a> <a href="https://www.facebook.com/revistaRILE/" target="_blank" rel="noopener">Facebook,</a> <a href="https://www.instagram.com/revistarile/?igshid=YmMyMTA2M2Y%3D">Instagram</a> y <a href="https://www.linkedin.com/company/revista-internacional-de-lenguas-extranjeras-rile/">Linkedin</a>.</p> <p> </p> <p><img src="https://revistes.urv.cat/public/journals/3/rile-index.jpg" alt="" width="700px" /></p> <p> </p> Publicacions URV es-ES Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages 2014-8100 <p>La <em>Revista RILE</em> se difunde a través de Internet bajo licencia <em><a href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.es">Creative Commons</a></em>.</p><p><span class="tlid-translation translation" lang="es">Los autores/as que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:</span></p><p><span class="tlid-translation translation" lang="es">Los autores son libres de:<br /></span></p><div id="deed-rights" dir="ltr"><ul class="license-properties"><li class="license share"><strong>Compartir</strong> — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.</li><li class="license remix"><strong>Adaptar</strong> — remezclar, transformar y crear a partir del material para cualquier finalidad, incluso comercial.</li></ul><p>El licenciador no puede revocar estas libertades mientras cumpla con los términos de la licencia.</p><p><strong>Bajo las condiciones siguientes:</strong></p></div><div id="deed-conditions"><ul class="license-properties"><li class="license by"><strong>Reconocimiento</strong> — Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.</li></ul><ul class="license-properties"><li class="license by"><strong>No hay restricciones adicionales</strong> — No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que legalmente restrinjan realizar aquello que la licencia permite.</li></ul><strong>Avisos</strong>:</div><ul class="understanding license-properties"><li class="license">No tiene que cumplir con la licencia para aquellos elementos del material en el dominio público o cuando su utilización esté permitida por la aplicación de una excepción o un límite.</li></ul><ul class="understanding license-properties"><li class="license">No se dan garantías. La licencia puede no ofrecer todos los permisos necesarios para la utilización prevista. Por ejemplo, otros derechos como los de publicidad, privacidad, o los derechos morales pueden limitar el uso del material.</li></ul><p><strong>Aviso de copyright: </strong>Los autores que publican en <em>RILE</em> retienen los derechos de autor de sus contribuciones y pueden compartir y distribuir su trabajo sin necesidad de solicitar autorización a la revista, siempre y cuando exista un reconocimiento expreso de su publicación inicial en <em>RILE</em>.</p> Editorial https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3513 <p>El número 18 de la <em>Revista Inter-nacional de Lenguas Extranjeras</em> (RILE) presenta seis estudios centrados en diferentes ámbitos de la enseñanza y aprendizaje de lenguas y en los que se abordan cuestiones de muy diferente índole.</p> Antoni Nomdedeu Rull Derechos de autor 2023 Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages 2023-01-10 2023-01-10 18 10.17345/rile18.3513 Emotions and Sociocultural Context in Foreign Language Teacher Identity https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3499 <p>The present article analyses the influence of previous learning experiences, emotions, and socio-cultural context on the development of teacher identity. The life history of a Mexican language teacher in the middle of her career is explored, in order to understand how previous learning experiences, emotional events, and culture have shaped her teacher identity and professional development. It presents analysis undertaken on the autobiographical narrative of the subject, Renata, the results of which show the determining influence of culture and previous learning experiences in the construction of a teacher identity. This article aims to make professionals in foreign language teaching aware of the usefulness of personal narratives to understanding the teaching practice and supporting professional development.</p> Mariza G. Méndez López Derechos de autor 2022 Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages 2022-12-22 2022-12-22 18 1 16 10.17345/rile18.3499 Teaching Grammatical Gender in Russian as Foreign Language to Spanish Learners: a Review and Didactic Recommendations https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3500 <p>Previous studies report that grammatical gender causes difficulties for learners of second (L2) and foreign languages (FL), especially for those students whose first language does not possess this grammatical characteristic. Although Spanish and Russian share gender feature, Russian has a more complex gender system which may be difficult to acquire for Spanish-speaking students. Given that it is not clear what explicit instructions Spanish students of FL Russian receive during the acquisition process and not numerous research that study this issue, in this paper we aim to analyse three elementary level textbooks usually used to teach Russian as FL in Spain as for their presentation of grammatical gender. The textbook analysis revealed differences between the presentation of noun endings of each gender and the activities employed in practicing gender agreement. Notable similarities between three textbooks were found in their lack of: i) natural and grammatical gender distinction, ii) noun endings frequency statistics, iii) explicit reference to the Spanish gender system. The didactic recommendations that emerge from the present study are the following: the explicit instructions should focus on the distinction between natural and grammatical gender, the reference to Spanish gender and the most relevant endings for non-canonical nouns, and noun endings frequency statistics should be provided.</p> Anastasiia Ogneva Derechos de autor 2022 Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages 2022-12-22 2022-12-22 18 17 35 10.17345/rile18.3500 El desarrollo de la competencia léxica: la eficacia de un aprendizaje intencional versus un aprendizaje incidental https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3501 <p class="Textoresumen">El aprendizaje de palabras es fundamental en el dominio de una lengua extranjera. Al mismo tiempo representa uno de los aspectos más complejos que tiene que afrontar el aprendiente de idiomas y en muchas ocasiones falla en adquirir un dominio adecuado del vocabulario. No obstante, el desarrollo de la competencia léxica juega por lo general un papel secundario en el aula de idiomas y actualmente sigue habiendo desideratas importantes en el ámbito de la enseñanza-aprendizaje de vocabulario como por ejemplo la falta de estudios sobre la eficacia de los distintos enfoques aplicados en clase. En el presente trabajo se compara un grupo de estudiantes que aprende el vocabulario de manera intencional mediante el uso de una aplicación (grupo experimental) con otro grupo de estudiantes que aprende el vocabulario de manera incidental a través de ejercicios de escucha (grupo control). En cada grupo se aplica un C-Test y una prueba oral a mitad y a finales del cuatrimestre para medir los resultados del aprendizaje. Los datos obtenidos revelan que el grupo experimental tiene una mejor puntuación en ambas pruebas lo cual tiene implicaciones didácticas. La comparación intragrupal de los resultados de las pruebas con la actividad de aprendizaje del grupo experimental permite además establecer pautas de cómo organizar el aprendizaje intencional de forma más eficaz.</p> Tim Hammrich Derechos de autor 2022 Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages 2022-12-22 2022-12-22 18 36 54 10.17345/rile18.3501 Los tiempos de pasado en el discurso oral de los estudiantes francófonos de ELE https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3502 <p>La adquisición del sistema verbal y, en concreto, de los tiempos de pasado en español, requieren un gran esfuerzo por parte de los estudiantes de ELE. Esta dificultad radica no solo en el paradigma verbal, sino también en los diferentes usos de las funciones comunicativas, lo que provoca que las neutralizaciones entre los tiempos en el discurso oral causen un gran número de desviaciones. Ante esta situación, cabe plantearse si el proceso de aprendizaje-adquisición se beneficia de las transferencias positivas entre lenguas afines y si las estrategias de aprendizaje facilitan la superación de las interferencias. Mediante un Análisis de Errores, se ha analizado el corpus oral de 51 estudiantes francófonos de nivel B2, según el MCER, para mostrar el estado de la interlengua de los informantes en relación con los tiempos de pasado. Siguiendo un criterio etiológico y comunicativo, se clasifican los errores en interlinguales e intralinguales y se demuestra el avance de los aprendientes en el dominio de los tiempos de pasado.</p> Cristina Muñoz Derechos de autor 2022 Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages 2022-12-22 2022-12-22 18 55 76 10.17345/rile18.3502 La precisión gramatical en un corpus de escritura académica de aprendientes africanos de ELE https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3503 <p>La precisión en la escritura es de vital importancia en las audiencias académicas y profesionales, en las cuales los errores pueden estigmatizar a quienes escriben. El Feedback Correctivo Escrito (FCE) es un tema crucial en el ámbito de la Adquisición de una Segunda Lengua (ASL) dado que favorece el aprendizaje y contribuye cognitivamente al mejoramiento de los niveles de precisión en una segunda lengua. El objetivo de este artículo es aportar evidencia empírica en el área del&nbsp; ELE para fines académicos. Para ello, se analiza un corpus de textos académicos de aprendientes africanos de nivel A2, cuyas L1 son portugués e inglés, con el objeto de determinar los errores más frecuentes. Los resultados arrojan que estos corresponden a las preposiciones y artículos. La determinación de dichos errores permite el tratamiento de ellos a través de estrategias de feedback correctivo escrito metalingüístico directo para mejorar la precisión de este tipo de palabras en los escritos académicos.</p> Anita Ferreira Derechos de autor 2022 Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages 2022-12-22 2022-12-22 18 77 101 10.17345/rile18.3503 Pragmalinguistics in the Spanish Translation of Humorous Discourse https://revistes.urv.cat/index.php/rile/article/view/3506 <p>The aim of this paper is to demonstrate the relevance of the pragmalinguistic factor in the processes of translation of humorous discourse from Arabic into Spanish, specifically in the work of the Egyptian writer Naguib Mahfouz. The selection of this author’s narrative as the basis of the present work is due to the increase in the number of published translations of his works into other languages, including Spanish, especially in the last two decades. On many occasions, the lack or difficulty of transferring the humorous discourse into Spanish as the target language is observed, due to the lack of involvement of the pragmalinguistic factor in the translation process. In this sense, we will carry out a pragmatic analysis of some fragments of the Egyptian writer’s work, to verify the influence of this factor in the success or failure of the translation process of the humorous discourse. We will also provide answers to some of the difficulties encountered in the translation process, to guarantee the hilarious effect for the reader in the target language. The result of this analysis may help in future translations of the writer’s works, as well as in the translation of humorous discourse in general.</p> Hanan Saleh Hussein Derechos de autor 2022 Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages 2023-03-09 2023-03-09 18 102 123 10.17345/rile18.3506