¿Qué textos escritos se usan en el ejercicio profesional de comercio exterior en China? Análisis de necesidades para la enseñanza-aprendizaje de ELE
Número
Sección
Palabras clave:
análisis de necesidades, comercio exterior, enseñanza de español como lengua extranjera, lenguas para fines específicos, Textos escritos
Publicado
Resumen
Este artículo se plantea identificar qué tipo de textos escritos se producen o se traducen en el ejercicio profesional de comercio exterior entre China y países hispano hablantes. Desde el enfoque del análisis de necesidades para la enseñanza se realiza un estudio cualitativo en el que a partir de entrevistas semiestructuradas se recoge información a 29 participantes de tres colectivos: docentes de español; docentes disciplinares del comercio exterior, así como empresarios y empleados dedicados al sector comercial. Los resultados proporcionan una imagen detallada de la diversidad y complejidad de usos escritos en español que se manejan en ese contexto profesional: textos de tipo comercial, financiero, jurídico-administrativo y otros de tipo protocolario. Estos hallazgos resultan ser esenciales por sus implicaciones en la enseñanza-aprendizaje del español para fines específicos en comercio exterior en el contexto chino.Agencias de apoyo
- Esta investigación está financiada por el Fondo del Proyecto de la Investigación Científica de los Docentes del Alto Nivel de la Universidad de Hebei, China (núm. 521100223116): Investigación sobre la construcción del repertorio de recursos didácticos de ELE del comercio exterior: Un estudio de textos orales y escritos basándose en las necesidades comunicativas de usos de la lengua (en chino: 外贸西班牙语教学资源建设研究——基 于交际语用需求的口头与笔头文本研究).
Licencia
Derechos de autor 2024 Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
La Revista RILE se difunde a través de Internet bajo licencia Creative Commons.
Los autores/as que publican en esta revista aceptan los siguientes términos:
Los autores son libres de:
- Compartir — copiar y redistribuir el material en cualquier medio o formato.
- Adaptar — remezclar, transformar y crear a partir del material para cualquier finalidad, incluso comercial.
El licenciador no puede revocar estas libertades mientras cumpla con los términos de la licencia.
Bajo las condiciones siguientes:
- Reconocimiento — Debe reconocer adecuadamente la autoría, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se han realizado cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de una manera que sugiera que tiene el apoyo del licenciador o lo recibe por el uso que hace.
- No hay restricciones adicionales — No puede aplicar términos legales o medidas tecnológicas que legalmente restrinjan realizar aquello que la licencia permite.
- No tiene que cumplir con la licencia para aquellos elementos del material en el dominio público o cuando su utilización esté permitida por la aplicación de una excepción o un límite.
- No se dan garantías. La licencia puede no ofrecer todos los permisos necesarios para la utilización prevista. Por ejemplo, otros derechos como los de publicidad, privacidad, o los derechos morales pueden limitar el uso del material.
Aviso de copyright: Los autores que publican en RILE retienen los derechos de autor de sus contribuciones y pueden compartir y distribuir su trabajo sin necesidad de solicitar autorización a la revista, siempre y cuando exista un reconocimiento expreso de su publicación inicial en RILE.
Descargas
Referencias
AGUIRRE BELTRÁN, B. (1998). Enfoque, metodología y orientaciones didácticas de la enseñanza del español con fines específicos, Carabela, (44), 5-29.
AGUIRRE BELTRÁN, B. (2004). La enseñanza del Español con Fines Profesionales.En: SÁNCHEZ LOBATO J. y SANTOS GARGALLOS I. (eds.), Vademecum para la formación de profesores. Enseñar español L2/ Lengua extranjera LE (pp.1109-1128). Madrid: SGEL.
BERWICH, R. (1989). Needs assessment in language programming: from theory to practice In JOHNSON R. K. (Ed.), The Second Language Curriculum (pp. 48-62). Cambridge: Cambridge University Press.
CHAMBERS, F. (1980). A re-evaluation of needs analysis in ESP. ESP Journal I(1), 25-33.
CHANG, H. M., YE, X. J. y MU, J. H. (2023). 服务“一带一路”建设的“外语+”高职多语种人才培养模式研究 [Research on "Foreign Language+" Higher Vocational Multilingual Talent Cultivation Mode to Serve the Construction of "Belt and Road"]. 中国职业技术教育[Chinese Vocational and Technical Education] (25), 91-95.
CONSEJO DE EUROPA (2002). Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación (MCER). Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.
CRESWELL, J. W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, Mixed Methods Approaches. New York: Sage
CRESWELL, J. & PLANO CLARK, V. (2007). Designing and Conducting Mixed Methods Research. Thousand Oaks, CA: Sage
DOYAL, L.; GOUGH, I. (1994). Teoría de las necesidades humanas. Barcelona-Madrid: Icaria- Fuhem.
DUDLEY-EVANS, T. & ST. JOHN, M.J. (1998). Developments in English for specific purposes. Cambridge: CUP.
FERNÁNDEZ NÚÑEZ, L. (2006). ¿Como analizar datos cualitativos? s.l.: Universidad de Barcelona, Instituto Ciencias Educación
GARCÍA MAYO, M. P. (2000). English for Specific Purposes: discourse analysis and course design. Bilbao: Universidad del País Vasco. Servicio Editorial.
GRIX, J. (2010). The foundations of research (2nd ed.). London: Macmillan International Higher Education.
GUILLEMIN, F., BOMBARDIER, C., & BEATON, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: Literature review and proposed guidelines. Journal of Clinical Epidemiology, 46(12), 1417-1432. 10.1016/0895-4356(93)90142-n
HERNÁNDEZ SAMPIERI, R.; FERNÁNDEZ COLLADO, C. y BAPTISTA, P. (2014). Metodología de la investigación (6a.ed.). México: McGraw-Hill/Interamericana Editores.
HUTCHINSON, T. E WATERS, A. (1987). English for specific purposes. A learned-centred approach. Cambridge: Cambridge University Press.
LI, W.W. (2023). 人工智能赋能外语教育改革: 理念创新与行动逻辑 [Artificial Intelligence Enabled Foreign Language Education Reform: Conceptual Innovation and Action Logic]. 中国高等教育[China Higher Education] (09),49-52.
MILES, M. B. & HUBERMAN, A. M. (1994). Qualitative data analysis: An expanded sourcebook (2a ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
MUNBY, J. (1978). Communicative Syllabus Design. Cambridge: Cambridge University Press.
PATTON, M. (1990). Qualitative evaluation and research methods. Beverly Hills, CA: Sage.
REBER. A. S. (1985). The Penguin dictionary of psychology. New York: Viking Penguin.
REDONDO MÁRQUEZ, MARÍA. (2020). Programación didáctica de un curso de ELE para estudiantes Erasmus: una propuesta basada en los paisajes de aprendizaje, ed. Universidad de Alcalá, Servicio de publicaciones.
SCIENTIFIC SOFTWARE DEVELOPMENT, GMBH. (2018). ATLAS.ti (versión 8.0) [Software]. Scientific Software Development GmbH.
SERBIA, J. M. (2007). Diseño, muestreo y análisis en la investigación cualitativa. Hologramática, 2(7), 123-146.
SUN, X. T. & ZHENG, S. (2021). 西班牙语应用型人才培养模式的探索与实践——以山东青年政治学院为例 [Exploration and Practice of Applied Talents Training Mode for Spanish Major — Take Shandong Youth University of Political Science as an Example. 创新创业理论研究与实践[The Theory and Practice of Innovation and Entrepreneurship], (15),144-146.
TEJERO LÓPEZ, J. ÁNGEL. (2023). Español con fines específicos: perspectivas en la enseñanza de ELE. El Español Por El Mundo, (5). 10.59612/epm.i5.109.
WILD, D., GROVE, A., MARTIN, M., EREMENCO, S., MCELROY, S., VERJEE-LORENZ, A. y ERIKSON, P. (2005). Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation. Value In Health, 8(2), 94-104. 10.1111/j.1524-4733.2005.04054.x
ZHAI, H. (2021). La formación lingüística de ELE para profesionales de comercio exterior: repertorio de necesidades comunicativas y de aprendizaje. El caso de la Educación vocacional en China [Tesis de doctorado inédita]. Universidad de Deusto.
ZHAI, H. y ÁLVAREZ ÁLVAREZ, M. (2019). 商务西班牙语教材的内容设计评价 [A Review of the Content Design of Business Spanish Textbooks]. 现代交际[Modern Communication], (21), 221-222.
ZHAI, H. y ÁLVAREZ ÁLVAREZ, M. (2020). El Español como Lengua Extranjera (ELE) con el fin específico del comercio exterior en la Educación Vocacional y Aplicada en China: una revisión sistemática del estado de la cuestión. México Y La Cuenca Del Pacífico, 9(26), 117-137. 10.32870/mycp.v9i26.665
ZHAI, H., & JIN, M. (2024), Análisis de la enseñanza de español como lengua extranjera para profesionales de comercio exterior en China, México y la Cuenca del Pacífico: 13 (37) , 67-96. 10.32870/mycp.v13i37.865.ZHANG, S., JIANG, Y.L. & MA, Z. (2021). “一带一路”背景下, 关于教材问题及创新——以经贸应用西班牙语为例 [Problems and innovations in teaching Texbooks in the context of "One Belt, One Road" - the example of applied Spanish for business and trade]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊)[China Journal of Multimedia & Network Teaching] (05),107-109.
ZHANG, S., JIANG, Y.L. & MA, Z. (2021). “一带一路”背景下, 关于教材问题及创新——以经贸应用西班牙语为例 [Problems and innovations in teaching Texbooks in the context of "One Belt, One Road" - the example of applied Spanish for business and trade]. 中国多媒体与网络教学学报(上旬刊)[China Journal of Multimedia & Network Teaching] (05),107-109.