Tres razones para usar la traducción pedagógica en la enseñanza de L2
Número
Sección
Palabras clave:
adquisición de segundas lenguas, enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas, la quinta destreza, Traducción pedagógica
Publicado
Resumen
A pesar de creencias generalizadas que durante décadas mantenían que la traducción como estrategia de enseñanza de una segunda lengua (L2) no se alineaba con un enfoque comunicativo y que obstaculizaba la adquisición de una L2 en tanto que provoca interferencias de la lengua materna (L1) (Carreres, 2006), el interés por la traducción como práctica áulica de una L2 ha aumentado desde hace ya algunos años (Leonardi, 2011). El giro traductológico (Cook, 2010) impulsó nuevas investigaciones sobre las áreas en las que la enseñanza de L2 y la traducción se intersectan. La traducción pedagógica partió de esta premisa para demostrar que la traducción puede poner en marcha estrategias que fortalezcan la adquisición de segundas lenguas. Por medio de una metarreflexión sobre nuestras experiencias didácticas e investigaciones resultantes de las mismas, en esta contribución proponemos tres razones a favor de que la traducción sea considerada como la quinta destreza que, además, promueve un enfoque integrativo e incluyente a la enseñanza de L2.
Agencias de apoyo
NoLicencia
La Revista RILE se difunde a través de Internet bajo internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Aviso de copyright: Las personas autoras que publican en RILE retienen los derechos de autor de sus contribuciones y pueden compartir y distribuir su trabajo sin necesidad de solicitar autorización a la revista, siempre y cuando exista un reconocimiento expreso de su publicación inicial en RILE.
Descargas
Referencias
BAKER, C. (2001). Foundations of bilingual education and bilingualism. (3a ed.). Multilingual Matters.
BĂLĂNESCU, E. O. (2023). The role of translation in second language acquisition. Revista de Stiinte Politice, 80, 84-91. https://cis01.ucv.ro/revistadestiintepolitice/files/numarul80_2023/9.pdf
BALBONI, P. E. (2017). Translation in language learning: a ‘what for’ approach. Revista EntreLínguas, 3(2), 276-299. https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9546
BANITZ, B. (2022). To translate or not to translate: The case of pedagogic translation in the foreign language classroom. MEXTESOL Journal, 46(2), n2. https://doi.org/10.61871/mj.v46n2-16
BAÑOS, R., MARZÀ, A., & TORRALBA, G. (2021). Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7(1), 65-85. https://doi.org/10.1075/ttmc.00063.ban
BARNES, K. (2018). Reviving pedagogical translation: An investigation into UK learners’ perceptions of translation for use with their GCSE Spanish studies and beyond. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(2), 248-281. https://doi.org/10.1075/ttmc.00012.bar
BRIGGS, N. (2018). Neural machine translation tools in the language learning classroom: Students’ use, perceptions, and analyses. Journal of the Japan Association for Language Teaching Computer Assisted Language Learning, 14(1), 2-24. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ1177331.pdf
CARRÉ, A., KENNY, D., ROSSI, C., SÁNCHEZ-GIJÓN, P., Y TORRES-HOSTENCH, O. (2022). Machine translation for language learners. En D. Kenny (Ed.) Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 187-207). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6760024
CARRERES, A. (2006). Strange bedfellows: Translation and language teaching. The teaching of translation into L2 in modern languages degrees; uses and limitations. En Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada. https://canvas.gu.se/courses/22483/files/1290340/download?wrap=1
CARRERES, Á. (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
CARRERES, A., MUÑOZ-CALVO, M., Y NORIEGA-SÁNCHEZ, M. (2017). Translation in Spanish language teaching: The fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: La quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99–109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
CARRERES, Á., NORIEGA-SÁNCHEZ, M., Y CALDUCH, C. (2018). Mundos en palabras: Learning advanced Spanish through translation. Routledge.
CHEN, Z. (2022). The positive effect of pedagogical translation. Journal of Higher Education Research, 3(3), 267. https://doi.org/10.32629/jher.v3i3.875
CONSEJO DE EUROPA. (2021). Marco común europeo de referencia para las lenguas: Aprendizaje, enseñanza, evaluación. Volumen complementario. Trad. al español. Servicio de Publicaciones del Consejo de Europa.
CONTRERAS LÓPEZ, J. E. (2018). The effects of translation tasks for learning difficult grammar structures on intermediate and upper-intermediate learners. [Tesis de licenciatura inedita]. Universidad de Guanajuato. http://repositorio.ugto.mx/handle/20.500.12059/5287
COOK, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford University Press.
CORCOLL LÓPEZ, C., Y GONZÁLEZ-DAVIES, M. (2016) Switching codes in the plurilingual classroom. ELT Journal, 70(1), 67–77. https://doi.org/10.1093/elt/ccv056
DAGILIENĖ, I. (2012). Translation as a learning method in English language teaching. Studies about Languages, 21, 124-129. https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.21.1469
DANAN, M. (2010). Dubbing projects for the language learner: A framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning, 23(5), 441–456. https://doi.org/10.1080/09588221.2010.522528
DAVID, S. S., PACHECO, M. B., Y JIMÉNEZ, R. T. (2019). Designing translingual pedagogies: Exploring pedagogical translation through a classroom teaching experiment. Cognition and Instruction, 37(2), 252-275. https://doi.org/10.1080/07370008.2019.1580283
DUFF, A. (1989). Translation. (Resource books for teachers). Oxford University Press.
ELLIS, R., Y SHINTANI, N. (2014). Exploring language pedagogy through Second Language 100 Acquisition research. Routledge.
FLOROS, G. (2020). Pedagogical vs. professional translation: Reconsidering a long-standing differentiation. InTRAlinea: Online Translation Journal, 22, xx. https://www.intralinea.org/archive/article/2493
FLOROS, G., Y TSAGARI, D. (EDS.). (2013). Translation in language teaching and assessment. Cambridge Scholars Publishing.
GARCÍA, O. Y WEI, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
GONZÁLEZ-DAVIES, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company.
GONZÁLEZ-DAVIES, M. (2018). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124-135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168
GONZÁLEZ DAVIES, M., Y SCOTT-TENNENT, C. (2009). Back to mother... tongue. L1 and translation as aids to FLA in a CLIL context. In First and Second Languages: Exploring the Relationship in Pedagogy-Related Contexts, Conference held at the Department of Education, University of Oxford, Oxford (pp. 27-28).
HERNÁNDEZ-CHING, R. C. (2019). The relevance of pedagogical translation for the development of bilingual education in Costa Rica. Revista Electrónica Educare, 23(1), 19-34. https://dx.doi.org/10.15359/ree.23-1.2
HOUSE, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge.
HOWATT, A. P. R. (1984). A history of English language teaching. (2a ed.). Oxford University Press.
HURTADO ALBIR, A. (1988). Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. Actas de las II Jornadas de Didáctica del Español como Lengua Extranjera (pp. 53-81). Ministerio de Cultura (de España).
IBARRA, E. Y ZIMÁNYI, K. (S.F.). Reflections on co-teaching translation classes on EFL and ELE teacher training programs: A duoethnographic study. [Trabajo inédito]. Universidad de Guanajuato.
JUÁREZ PICÓN, A. X., CRUZ GIL, J. A., HUACUZ HERRERA, D. E., GÓMEZ OROZCO, Q. S., Y ZIMÁNYI, K. (2019). Práctica reflexiva en la traducción multimodal colaborativa. [Diapositivas Prezi]. Universidad de Guanajuato. https://prezi.com/ynnhkwdnco-z/verano-investigacion/?present=1
KARAMI, A. (2020). The use of schema theory, information-processing theory, and sociocultural theory in teaching culturally unfamiliar texts in second/foreign language classrooms. Educational Practice and Theory, 42(2), 23-38. https://doi.org/10.7459/ept/42.2.03
KATAN, D. (2009). Translation as intercultural communication. In The Routledge companion to translation studies (pp. 88-106). Routledge.
KECSKES, I. (2000). A cognitive-pragmatic approach to situation-bound utterances. Journal of Pragmatics, 32(5), 605-625. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00063-6
KECSKÉS, I. (2014). Intercultural pragmatics. DeGruyter.
KELLY, N., Y BRUEN, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research, 19(2), 150-168. https://doi.org/10.1177/1362168814541720
KERN, R. G. (1994). The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4), 44-461. https://doi.org/10.1017/S0272263100013450
KLIMOVA, B., PIKHART, M., BENITES, A. D., LEHR, C., Y SANCHEZ-STOCKHAMMER, C. (2023). Neural machine translation in foreign language teaching and learning: a systematic review. Education and Information Technologies, 28(1), 663-682. https://doi.org/10.1007/s10639-022-11194-2
KOBAYASHI, H. Y RINNERT, C. (1992). Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition. Language Learning, 42(2), 183-215. https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1992.tb00707.x
LARSEN-FREEMAN, D., Y ANDERSON, M. (2013). Techniques and principles in language teaching (3rd ed). (Oxford handbooks for language teachers). Oxford University Press.
LEONARDI, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition: From theory to practice. Peter Lang.
LEONARDI, V. (2011). Pedagogical translation as a naturally-occurring cognitive and linguistic activity in foreign language learning. Annali Online di Lettere Ferrara, 1(2), 17-28. https://www.semanticscholar.org/paper/Pedagogical-Translation-as-a-Naturally-Occuring-and-Leonardi/898c61bae5971803eecfe0885cb42d1a8133f8ed
LERTOLA, J. (2018). From translation to audiovisual translation in foreign language learning. TRANS: Revista de Traductología, 22, 185-202. https://doi.org/10.24310/TRANS.2018.v0i22.3217
LEWIS, G., JONES, B., Y BAKER, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond. Educational Research and Evaluation, 18(7), 641-654. https://dx.doi.org/654.10.1080/13803611.2012.718488
LIN, A. M. Y. (2013). Classroom code-switching: Three decades of research. Applied Linguistics Review, 4(1), 195-218. https://doi.org/10.1515/applirev-2013-0009
LV, B. (2016). Double Construction in Translation and Its Effect as a Learning Tool. En F. Yoke Sim y M. Brooke (Eds.) 5th Centre for English Language Communication Symposium proceedings (pp. 61-77). National University of Singapore. https://www.nus.edu.sg/celc/wp-content/uploads/2022/09/Double-Construction-in-Translation-and-Its-Effect-as-a-Learning-Tool.pdf
MAHARDIKA, R. (2017). The use of translation tool in EFL learning: Do machine translation give positive impact in language learning? Pedagogy: Journal of English Language Teaching, 5(1), 49-56. https://doi.org/10.32332/pedagogy.v5i1.755
MALMKJÆR, K. (1998). Translation and language teaching. Language teaching and translation. Routledge.
MALMKJÆR, K. (2010). Language learning and translation. En Y. Gambier y L van Doorslaer (Eds.) Handbook of translation studies, (Vol. 1) (pp. 185-190). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/hts.1.lan1
MARTÍNEZ RUIZ, M. L. (2021). A teacher’s and her students’ perceptions about implementing translation-related activities in an English as a foreign language classroom at the University of Guanajuato. [Tesis de maestría inédita]. Universidad de Guanajuato. http://www.repositorio.ugto.mx/handle/20.500.12059/5178
MCLOUGHLIN, L. I. (2018). Audiovisual translation in language teaching and learning. In L. Pérez-González (Ed.) The Routledge handbook of audiovisual translation (pp. 483-497). Routledge.
MCLOUGHLIN, L. I., & LERTOLA, J. (2014). Audiovisual translation in second language acquisition. Integrating subtitling in the foreign-language curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 70-83. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908558
MUÑOZ-BASOLS, J., NEVILLE, C., LAFFORD, B. A., Y GODEV, C. (2023). Potentialities of applied translation for language learning in the era of artificial intelligence. Hispania, 106(2), 171-194.
NIK MOHAMED, N. Z., AZWAN, A., KAMLUN, K., Y OTHMAN, I. W. (2021). Translation pedagogy versus pedagogical translation in language learning. Learning International Journal of Education, Psychology and Counseling, 6(43), 83-96. https://doi.org/10.35631/IJEPC.643008
PÉREZ CONTRERAS, J. B., ZIMÁNYI, K., FLORES TEJADA, A. A., GAMA DIOSDADO, E., VARGAS GASCA, C., VERA COVARRUBIAS, I. Y IBARRA HERNÁNDEZ, E. K. (2021). Negociando la traducción de connotaciones y colocaciones: Soluciones coconstruidas. Jóvenes en la Ciencia: Verano de la Investigación Científica, 10, 1-7. https://www.jovenesenlaciencia.ugto.mx/index.php/jovenesenlaciencia/article/view/3319
PETROCCHI, V. (2014). Pedagogic translation vs. translation teaching: a compromise between theory and practice. Italica, 91(1), 95-109. https://www.jstor.org/stable/24368622
PINTADO GUTIÉRREZ, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-switching: Restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 1, 1-21. https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260
PRINCE, P. (1996). Second language vocabulary learning: The role of context versus translation as a function of proficiency. The Modern Language Journal, 80, 478-93. https://doi.org/10.2307/329727
PYM, A. (2010). Exploring translation theories. Routledge.
PYM, A., MALMKJÆR, K., Y GUTIÉRREZ-COLÓN PLANA, M. (2013). Studies on translation and multilingualism. Translation and language learning: The role of translation in the teaching of languages in the European Union. European Commission.
ROMERO-TRUJILLO, J. (2022). Corpus pragmatics: Corpus-based intercultural pragmatic research. En I. Kecskés (Ed.). The Cambridge handbook of intercultural pragmatics (pp. 510-524). Cambridge University Press.
SCAMBLER, G. (2019). A sociology of shame and blame: Insiders versus outsiders. Springer.
SCHÄFFNER, C. (2003). Translation and intercultural communication: Similarities and differences. Studies in Communication Sciences, 3(2), 79-107. https://research.aston.ac.uk/en/publications/translation-and-intercultural-communication-similarities-and-diff
SIREGAR, M. (2019). Pedagogical translation use by scientific approach in teaching English. Budapest International Research and Critics in Linguistics and Education (BirLE) Journal, 2(4), 111-119. https://doi.org/10.33258/birle.v2i4.524
SKOPEČKOVÁ, E. (2018). Translation and language learning: Untapped potential of functionalist approach to translation in the foreign language classroom. Brno Studies in English, 44(2), 5-17. https://digilib2.phil.muni.cz/cs/handle/11222.digilib/140974
SKUGGEVIK, E. (2010). A typological threesome: Subtitling, interpretation and voice-over. A study of symbiotic translation types. En L- Boguczki y K. Kredens (Eds.). Perspectives on audiovisual translation (pp. 13-25). Peter Lang.
SNELL-HORNBY, M., JETTMAROVÁ, Z., & KAINDL, K. (EDS.). (1997). Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (Vol. 20). John Benjamins Publishing.
SOTO ALMELA, J. (2016). La traducción pedagógica en el aula de inglés con fines específicos: El caso del inglés comercial. Profesorado: Revista de Curriculum y Formación del Profesorado, 20(2), 156-178. https://doi.org/10.30827/profesorado.v20i2.10413
TAŁASIEWICZ, M. (2020). Metareflection: A method for philosophy. In Formal and informal methods in philosophy (pp. 9-40). Brill. https://doi.org/10.1163/9789004420502_003
TALAVÁN, N., LERTOLA, J., Y FERNÁNDEZ-COSTALES, A. (2023). Didactic audiovisual translation and foreign language education. Taylor & Francis.
THIERRY, G., Y WU, Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension. Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America, 104(30), 12530–12535. https://doi.org/10.1073/pnas.0609927104 PMID:17630288
THORPE, A., Y GARSIDE, D. (2017). (Co) meta-reflection as a method for the professional development of academic middle leaders in higher education. Management in Education, 31(3), 111-117. https://dx.doi.org/10.1177/0892020617711195
URLAUB, P., Y DESSEIN, E. (2022). Machine translation and foreign language education. Frontiers in Artificial Intelligence (Section Natural Language Processing), 5, 936111. https://doi.org/10.3389/frai.2022.936111
VARGAS GASCA, C., IBARRA HERNÁNDEZ, E. K. ZIMÁNYI, K., FLORES TEJADA, A. A., GAMA DIOSDADO, E., PÉREZ CONTRERAS, J. B. Y VERA COVARRUBIAS, I. (2021). Proyecto de traducción UG: traducción colaborativa con perspectiva feminista y organización horizontal. Jóvenes en la Ciencia: Verano de la Investigación Científica, 10, 1-7. https://www.jovenesenlaciencia.ugto.mx/index.php/jovenesenlaciencia/article/view/3320
WILSON, J., Y GONZALEZ DAVIES, M. (2016). Tackling the plurilingual student/monolingual classroom phenomenon. TESOL Quarterly, 51(1), 1-11. https://doi.org/10.1002/tesq.336
WITTE, A., HARDEN, T., Y DE OLIVEIRA HARDEN, A. R. (EDS.). (2009). Translation in second language learning and teaching (Vol. 3). Peter Lang.
WU, Y. J., Y THIERRY, G. (2012). Unconscious translation during incidental foreign language processing. NeuroImage, 59(4), 3468–3473. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2011.11.049
YAMADA, M. (2015). Can college students be post-editors? An investigation into employing language learners in machine translation plus post-editing settings. Machine Translation, 29, 49-67. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9167-7
ZANETTIN, F. (2009). Corpus-based translation activities for language learners. The Interpreter and Translator Trainer, 3(2), 209–224. https://doi.org/10.1080/1750399X.2009.10798789
ZHU, Q. (2023). Empowering language learning through IoT and big data: an innovative English translation approach. Soft Computing, 27(17), 12725-12740. https://doi.org/10.1007/s00500-023-08850-1
ZIMÁNYI, K. (2017). Gateways into teaching translation in the language classroom: A proposal for audiovisual translation of Coraline in EFL / ESOL. Entrelínguas, 3(2), 336-351. https://doi.org/10.29051/rel.v3.n2.2017.9427
ZIMÁNYI, K., PÉREZ CONTRERAS, J. B. (2024). Reflexiones sobre la traducción del femi(ni)cidio – experiencias de un proyecto colaborativo. En J. Cortez Godínez y J. Samar Andrade (Eds). Traductología y Lenguas: panorama en la era digital (pp. 100-117). Universidad Autónoma de Baja California.