El pozo es mío: tópicos líricos en torno a los acuíferos en la tradición hispánica y en la árabe magrebí

Número

Secció

Articles

Autors/ores

  • Óscar Abenójar Sanjuán El Colegio de México

Paraules clau:

pou, aigua, trop, erotisme, femení

Publicat

20-12-2023

Resum

En la lírica ibèrica i iberoamericana, la majoria dels elements i els espais aquàtics tenen un significat translatiu lligat a la sexualitat o a la fertilitat. En algunes cobles populars, però, determinats enginys relacionats amb l’aigua —entre els quals hi ha els pous, les fonts o les sèquies— també poden designar, en clau metafòrica, els genitals femenins. Aquesta identificació no és exclusiva del repertori poeticomusical de la península Ibèrica: en el cançoner folklòric del nord-oest d’Àfrica, hi abunden així mateix les cançons tradicionals en què aquests mateixos aqüífers al·ludeixen a la vagina. En aquest treball es formula una hipòtesi que podria explicar per què aquests elements aquàtics poden evocar específicament el sexe femení. En la lírica ibèrica i iberoamericana, la majoria dels elements i els espais aquàtics tenen un significat translatiu lligat a la sexualitat o a la fertilitat. En algunes cobles populars, però, determinats enginys relacionats amb l’aigua —entre els quals hi ha els pous, les fonts o les sèquies— també poden designar, en clau metafòrica, els genitals femenins. Aquesta identificació no és exclusiva del repertori poeticomusical de la península Ibèrica: en el cançoner folklòric del nord-oest d’Àfrica, hi abunden així mateix les cançons tradicionals en què aquests mateixos aqüífers al·ludeixen a la vagina. En aquest treball es formula una hipòtesi que podria explicar per què aquests elements aquàtics poden evocar específicament el sexe femení. I, per exposar els indicis que han portat a aquesta deducció, es presenten els resultats d’una anàlisi dels trops al voltant dels sortidors, els canals i els dipòsits d’aigua del cançoner hispànic i de l’àrab magribí. Als primers apartats s’exposen i comenten els símbols i metàfores relacionats amb aquests aqüífers, i a la secció reservada a les conclusions s’interpreten les diferències en l’entorn paisatgístic en què apareixen integrats els pous, les fonts i les sèquies en les dues tradicions poètiques.

Agències de suport

No

Referències

ABENÓJAR SANJUÁN, Óscar (2010): Los chacales al bosque y nosotros al camino. Literatura oral y folclore de Argelia. Alcalá de Henares/Ciudad de México: El jardín de la voz: biblioteca de literatura oral y cultura popular.

CABALLERO, Ramón (1910): Gorjeos del alma. Cantares populares. Madrid: Biblioteca Universal.

CLO = Mañero Lozano, David (dir. / ed.) (2019): Corpus de literatura oral. Jaén: Universidad de Jaén <https://corpusdeliteraturaoral.ujaen.es/> [Fecha de consulta: 20 de septiembre de 2021].

DE PALÁU, Melchor (1900): Cantares populares y literarios. Barcelona: Montaner y Simón.

DEL CAMPO TEJEDOR, Alberto (2018): «Tiempo para la burla obsceno-escatológica. Las sandingas: fiesta, sexualidad e inversión del orden en un pueblo de Andalucía». Boletín de literatura oral núm. 8: 133–157. DOI: https://doi.org/10.17561/blo.v8.7

DOMÍNGUEZ MORENO, José María (2007): «El retrato erótico femenino en el cancionero extremeño: 2. Debajo de tu mandil». Revista de folklore núm. 318: 190–198.

DOMÍNGUEZ MORENO, José María (2006): «El retrato erótico femenino en el cancionero extremeño: 1. Son tus muslos dos columnas». Revista de folklore núm. 307: 3–16.

DUQUE, Adriano (2019): «Women Watering Basil Plants: New Insights into a Spanish Moroccan Folktale». Boletín de literatura oral núm. 9: 145–147. DOI: https://doi.org/10.17561/blo.v9.7

FRENK, Margit (2003): Nuevo corpus de la antigua lírica popular hispánica. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México/El Colegio de México/Fondo de Cultura Económica (vols. 1-2).

FRENK, Margit et alii (1975, 1977, 1980, 1982 y 1985): Cancionero folklórico de México. Ciudad de México: El Colegio de México (vols. 1-5).

FURT, Jorge (1923): Cancionero popular rioplatense. Buenos Aires: Coni (vols. 1-2).

GARCÍA MATOS, Manuel (1951-1960): Cancionero popular de la provincia de Madrid. Madrid: CSIC (vols. 1-3).

GARROSA GUDE, José Luis (2010): «Lisabetta y el tiesto de albahaca (Decamerón IV, 5). El sustrato folclórico de Boccaccio». Cuadernos de filología italiana núm. extr.: 163–177.

GOMARÍN GUIRADO, Fernando (2002): Cancionero secreto de Cantabria. Guipúzcoa: Sendoa.

HACHLAF, Mohamed Elhabib (2006): El haoufi: chants de femmes d’Algérie. Argel: Alpha.

HADJ ALI MOUHOUB, Souad (2011): El ritual de la boqala. Poesía oral femenina argelina. Madrid: Cantarabia.

JAÉN CASTAÑO, María (2021): Literatura y cultura de tradición oral de la comarca de El Barco de Ávila-Piedrahíta (Ávila), Jaén: Universidad de Jaén. DOI: https://doi.org/10.17561/blo.vanejo6.5709

KACIMI, Mohamed; Rachid Koraichi (2006): Bouqala. Chants des femmes d’Alger. París: Thierry Magnier.

LACHRAF, Mostefa (1953): Chansons des jeunes filles arabes. París: Seghers.

LACHRAF, Mostefa (1947): «Petits poèmes d’Alger». En Jean Ballard (ed.): Islam et Occident. París: Cahiers du Sud, p. 340–342.

MAJADA NEILA, Pedro (1984): Cancionero de la Garganta. Cáceres: Institución Cultural El Brocense de la Excma. Diputación Provincial.

MANZANO ALONSO, Miguel (1993): Cancionero leonés. León, Diputación Provincial de León (vols. 1-3).

MAÑERO, David (2016): «Los retratos de la dama. Recursos de traslación y propagación literaria en la confluencia de la tradición culta y popular». Rivista di filologia e letterature ispaniche núm. 19: 9–42.

MARINI, Massimo (2017): «Formas y temas eróticos en dos poemas del ms. Corsini 970. El Romance de la viuda triste y el soneto Elvira Nicolás estaba un día». En Patricia Marín Cepeda (ed.): En la concha de Venus amarrado. Erotismo y literatura en el Siglo de Oro. Madrid: Visor, p. 175–199.

MASERA, Mariana (2019): «Los símbolos y motivos en la antigua lírica popular hispánica: hacia la construcción de un diccionario». Boletín de literatura oral vol. extr. 2: 229–252. DOI: https://doi.org/10.17561/blo.vextrai2.16

MONROE, James T. (1976). «Estudios sobre las jarŷas: las jarŷas y la poesía amorosa popular norafricana». Nueva revista de filología hispánica núm. 25/I: 1–16. DOI: https://doi.org/10.24201/nrfh.v25i1.1656

OULID AÏSSA, Youssef (1947): «Le jeu de la bouqala: poésie divinatoire». En Jean Ballard (ed.): París: Cahiers du Sud, p. 334–339.

PEDROSA, José Manuel (2013): «Casas, tejados, amores, canciones: arquitecturas alegóricas del eros femenino». En María Jesús Zamora Calvo (ed.): La mujer ante el espejo estudios corporales, p. 203–262.

PEDROSA, José Manuel (2005a): «El pozo como símbolo erótico. Del Libro de buen amor y Góngora a La Regenta y Miguel Hernández». En Pedro M. Piñero (coord.): Dejar hablar a los textos. Homenaje a Francisco Villanueva. Sevilla: Universidad de Sevilla, p. 1375–1396.

PEDROSA, José Manuel (2005b): «Mujeres en la ventana. Alegorías del cuerpo, alegorías del alma». En Rebeca Sanmartín Bastida y Rosa Vidal (eds.): La metamorfosis de la alegoría: discurso y sociedad en la Península Ibérica desde la Edad Media hasta la Edad Contemporánea. Madrid / Frankfurt: Iberoamericana / Vervuert, p. 331–348.

PEDROSA, José Manuel (2002): «Cuando paso por tu puerta. Análisis comparatista de un poema de Miguel Hernández». Nueva revista de filología hispánica núm. 50/1: 203–216. DOI: https://doi.org/10.24201/nrfh.v50i1.2536

PEÑA DÍAZ, Miguel Ángel (2013): Coplas de columpio de la tradición oral de Ubrique (Cádiz). Alcalá de Henares/Ciudad de México: El jardín de la voz: biblioteca de literatura oral y cultura popular.

PEREDA ROIG, Carlos (2014): Coplas de la región de Yebala (norte de Marruecos). Ed. de Francisco Moscoso García. Barcelona: Bellaterra.

PIÑERO RAMÍREZ, Pedro Manuel (2012): «Motivos de la canción popular aseguran el código simbólico del romance. El caso de La samaritana». Olivar núm. 18: 1–22.

PIÑERO RAMÍREZ, Pedro Manuel (2010): La niña y el mar. Formas, temas y motivos tradicionales en el cancionero hispánico moderno. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.

PIÑERO RAMÍREZ, Pedro Manuel (2004): «Lavar pañuelo/lavar camisa: formas y símbolos antiguos en canciones modernas». En Manuel Alvar, Pedro Piñero y Antonio José Pérez Castellano (eds.): De la canción de amor medieval a las soleares. Sevilla: Universidad de Sevilla, p. 481–497.

REBAHI, Abderrahmane (2016). Ô fumée du benjoin! Petite anthologie des poèmes du jeu féminin de la boûqâlah. Argel: Alger-Livres.

VASVÁRI, Louise O. (1999): The Heterotextual Body of the «Mora morilla». Londres: Queen Mary and Westfield College.

YELLES, Mourad (2003): «Le ’arûbî féminin au Maghreb. Tradition orale et poétique du detour». Insaniyat núm. 21: 37–53. DOI: https://doi.org/10.4000/insaniyat.7334

YELLES, Mourad (2002): «La cour et le jardin. Lyrique andalouse et poésie féminine au Maghreb». Horizons maghrébins. Le droit à la mémoire núm. 47: 109–116. DOI: https://doi.org/10.3406/horma.2002.2067

Com citar

Abenójar Sanjuán, Óscar. (2023). El pozo es mío: tópicos líricos en torno a los acuíferos en la tradición hispánica y en la árabe magrebí. Estudis De Literatura Oral Popular Studies in Oral Folk Literature, 12, 11-27. https://doi.org/10.17345/elop20233219

Trameses

Si voleu publicar en alguna de les nostres capçaleres, cal que us poseu en contacte amb cada revista mitjançant el vostre correu electrònic.

Saber més

Desenvolupat per

Darreres publicacions

Paraules clau

ARXIU DE FOLKLORE