Le recueil des frères Grimm. L’invention d’un genre littéraire

Nicole Belmont

Resum

Les contes de transmission orale, pourtant connus jusqu’alors, sinon appréciés, par la culture lettrée, changent de statut après la publication du recueil des frères Grimm. Leur projet est de recueillir tout ce qui peut servir de témoins à l’ancienne poésie germanique. Mais il est dévié par la première collecte réalisée auprès de leurs amis qui font appel aux récits qu’on leur racontait dans leur enfance. Ces contes proviennent d’une mémoire infantile très investie du point de vue affectif et souvent lacunaire. D’autre part l’écriture transforme la nature du conte oral: converti en signes visuels, il tend à se réduire à son contenu manifeste, simple, naïf, caractères propres à l’enfance. Ils sont pris « à la lettre ». L’œuvre a échappé à ses auteurs, en rendant possible aux enfants de la classe lettrée bourgeoise l’accès aux contes populaires. En témoigne également l’absence de recherche théorique structurée, en dépit de fragments qui témoignent d’une connaissance profonde, intime, passionnée du domaine, dont la notion nommée par eux die Sache, « chose, substance narrative fondamentale », est particulièrement surprenante par sa modernité.

***

Els contes de transmissió oral, fins aleshores coneguts per bé que no apreciats per la cultura lletrada, van canviar d’estatus després de la publicació de la recopilació dels germans Grimm. El seu projecte era recollir tot allò que pogués servir com a testimoni de l’antiga poesia germànica. Es va veure, però, desviat per la primera col·lecta feta entre els seus amics que van recórrer als relats que els explicaven quan eren petits. Aquests contes provenen d’una memòria infantil que tenia gran càrrega afectiva i que sovint presentava llacunes. D’altra banda, l’escriptura transforma la natura del conte oral: es converteix en signes visuals i tendeix a reduir-se al seu contingut manifest, senzill, innocent, que són caràcters propis de la infantesa. S’agafen al «peu de la lletra». L’obra es va escapar de les mans dels seus autors fent que els nens de la classe lletrada burgesa poguessin accedir als contes populars. N’és també testimoni l’absència de recerca teòrica estructurada, malgrat fragments que mostren un coneixement profund, íntim, apassionat de l’àmbit i fins i tot la noció que ells mateixos anomenaven die Sache «cosa, substància narrativa fonamental», que és especialment sorprenent per la seva modernitat.


Paraules clau

frères Grimm; Kinder- und Hausmärchen; conte oral; conte populaire; genre littéraire; germans Grimm; Kinder- und Hausmärchen; conte oral; conte popular; gènere literari

Text complet:

PDF (Français (France))

Referències


BARCHILON, Jacques (1968) : « Le “Cabinet des fées” et l’imagination romanesque ». Etudes littéraires, vol. 1, núm. 2 (1968) : 215-231.

BELMONT, Nicole (1999) : Poétique du conte. Essai sur les contes de tradition orale. París : Gallimard.

JOLLES, André (1972) : Formes simples. Traduction de Antoine Marie BUGUET. Paris : Le Seuil.

KAMENETSKY, Christa (1992): The Brothers Grimm and their Critics. Folktales and the Quest fot Meaning. Athens: Ohio University Press.

PETIT, Marc (1994 ) : « Les désenchanteurs ». Europe, « Les Frères Grimm » núm. 787-788 (1994).

RICHTER, Dieter (1986): « Wie Kinder Schlachtens mit einander gespielt haben (Aa-Th 2401). Von Schonung und Verschonung der Kinder –in und vor einem Märchen der Brüder Grimm ». Fabula núm. 27: 1/2 (1986): 1-11.

SCHERF, Wihelm (1985): « Jacob and Wilhelm Grimm: a Few Small Cirrections to a Commonly Held Image ». In J. M. MCGLATHERY (ed.) The Brothers Grimm and Folk Tale. Urbana and Chicago: Univ. of Illinois Press.

TONNELAT, Ernest (1912) : Les frères Grimm, leur oeuvre de jeunesse. 2 vols. Paris : A. Colin.




DOI: https://doi.org/10.17345/elop201263-72