La flora i la fauna centreeuropees dels Contes dels germans Grimm i llur correspondència a la traducció al català de Carles Riba
Número
Secció
Paraules clau:
Grimm, contes, rondalles, Carles Riba, traducció, fauna, flora
Publicat
Resum
L’objectiu originari del present treball era estudiar com l’hel·lenista, traductor i escriptor Carles Riba havia escomès la traducció al català dels noms de plantes i animals que apareixen a la versió alemanya dels Contes dels germans Grimm. L’interès del treball derivava de la constatació que Carles Riba havia dut a terme la seva traducció dels contes grimmians quan encara no existien grans obres lexicogràfiques bilingües i quan la llengua encara no havia aconseguit assolir la consolidació del seu estàndard literari, en la qual va cooperar tant Riba amb la seva tasca. Al llarg de la realització d’aquest treball, el seu autor ha constatat, a més a més, que els noms de plantes i animals en els Contes dels germans Grimm apareixen distribuïts en estrats estilístics diferents, de manera que l’estudi de la flora i la fauna a la versió alemanya dels contes es pot constituir en un mètode concloent amb vista a datar el moment de la creació del conte i a localitzar el lloc de redacció, així com amb vista a situar l’origen del conte en un entorn popular o culte.Descàrregues
Agències de suport
NoLlicència
Els autors que publiquen en aquesta revista estan d’acord amb els termes següents:- Els autors conserven els drets d’autoria i atorguen a la revista el dret de primera publicació, amb l’obra disponible simultàniament sota una Llicència d’atribució de Creative Commons que permet compartir l’obra amb tercers, sempre que aquests en reconeguin l’autoria i la publicació inicial en aquesta revista.
- Els autors són lliures de fer acords contractuals addicionals independents per a la distribució no exclusiva de la versió de l’obra publicada a la revista (com ara la publicació en un repositori institucional o en un llibre), sempre que se’n reconegui la publicació inicial en aquesta revista.
- S’encoratja els autors a publicar la seva obra en línia (en repositoris institucionals o a la seva pàgina web, per exemple) abans i durant el procés de tramesa, amb l’objectiu d’aconseguir intercanvis productius i fer que l’obra obtingui més citacions (vegeu The Effect of Open Access, en anglès).
Referències
Avibase http://avibase.bsc-eoc.org/species.jsp?lang=CA&id=76D1888D12E3406F&ts=1215597251562&sec=sumsumm [data de consulta: desembre de 2012].
Bibiloni, Gabriel: Vocabulari del Cavall http://bibiloni.cat/cavall.htm [data de consulta: desembre de 2012].
Fauna Europaea http://www.faunaeur.org/full_results.php?id=167816 [data de consulta: desembre de 2012].
LUTHER, D. Martin (1974): Die gantze Heilige Schrifft. Munic: DTV Text-Bibliothek.
MARZELL, Klaus (2000): Wörterbuch der deutschen Pflanzennamen, Band I–V. Colònia: Parkland.
MEDINA I CASANOVAS, Jaume (1989): Carles Riba (1893-1959). Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
MEDINA I CASANOVAS, Jaume (2000): Estudis Sobre Carles Riba. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
MEDINA I CASANOVAS, Jaume (2007): «Carles Riba i Alemanya». Dins: Arnau PONS; Simona ŠKRABEC (cur.). Carrers de frontera: passatges de la cultura alemanya a la cultura catalana. Vol. I. Barcelona: Institut Ramon Llull, p. 174-181.
MIRALLES, Carles (1999): «Les traduccions de Riba a la “Biblioteca Literària”». Dins Homenatge a Arthur Terry. Vol. II. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat, p. 243-250.
TOLHAUSEN, Luis (1889): Nuevo Diccionario Español-Alemán y Alemán-Español/Neues spanisch-deutsches und deutsch-spanisches Wörterbuch. Zweiter Band: Deutsch-Spanisch. Leipzig: Bernhard Tauchnitz.
VIELHAUER, Inge (1979): Bruder und Schwester: Untersuchungen und Betrachtungen zu einem Urmotiv zwischenmenschlicher Beziehung. Bouvier.