Les randonnées (contes énumératifs) – Entre récits, virelangues et facéties

Michèle Simonsen

Resum

Je vous propose de nous interroger sur la nature et le statut des randonnées –contes énumératifs– à partir du conte Wee Wee Woman (ATU 2016). Ce conte exemplifie les difficultés que soulève la classification des randonnées. Les catalogues AT et ATU semblent utiliser la répétition du mot « tout petit » comme seul critère de distinction. Or la description qu’ils donnent de ce conte-type ne s’applique qu’à certaines des versions connues.
A la différence de certaines randonnées comme The Goat who would not Go Home ATU 2015, le conte Wee wee Woman ne peut pas être relié à quelque usage religieux ou rituel, et il est peu probable qu’il ait jamais été utilisé à des fins didactiques. Sous ses formes les plus simples, c’est presque un conte d’attrape, qui frustre l’auditeur dans son attente d’un vrai récit complet. On peut y voir une parodie de conte, l’exploration facétieuse des limites de la narratologie. Jusqu’où peut-on pousser la simplicité d’un énoncé, et la trivialité de ses détails, avant qu’il cesse d’être un récit? Par ailleurs, cette randonnée, plus que d’autres peut-être, a un fort élément de virelangue (« tongue-twister »).
Plus que tous les autres types de contes, les randonnées ne prennent tout leur sens que dans une performance orale.

***

Us proposo que ens preguntem sobre la naturalesa i l’estatus dels les rondalles enumeratives a partir de la rondalla Wee Wee Woman (ATU 2016). Aquesta rondalla exemplifica les dificultats que planteja la classificació de les rondalles enumeratives. Els catàlegs AT i ATU semblen utilitzar la repetició del mot «diminut» com a únic criteri de diferenciació. La descripció, però, que donen d’aquesta rondalla-tipus només s’aplica a algunes de les versions conegudes.
A diferència d’algunes rondalles enumeratives com ara The Goat Who Would Not Go Home (ATU 2015), el conte Wee Wee Woman no es pot pas relacionar amb cap ús religiós o ritual, i és poc probable que mai s’hagi utilitzat amb fins didàctics. En les formes més simples, és gairebé una rondalla-trampa, que frustra l’auditori en l’expectativa d’un autèntic relat complet. S’hi pot veure una paròdia de rondalla, l’exploració graciosa dels límits de la narratologia. Fins on podem exagerar la simplicitat d’un enunciat, i la trivialitat dels seus detalls, abans que deixi de ser una història? D’altra banda, aquesta rondalla enumerativa, potser més que no d’altres, té un fort element d’embarbussament (tongue-twister).
Més que qualsevol altra tipus d’històries, les rondalles enumeratives prenen sentit en una actuació oral.


Paraules clau

randonné; ATU 2016; ATU 2015; virelangue; performance orale; rondalla enumerativa; embarbussament; actuació oral

Text complet:

PDF (Français (France))

Referències


AARNE, Antti ; Stith THOMPSON (1961) : The Types of the Folktale. A Classification and Bibliography. Folklore Fellows’ Communications 184. Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia.

ALCOVER, Antoni M. (1956) : Aplec de Rondaies Mallorquines d’En Jordi des Recó. Vol. XV. Palma.

BLADÉ, Jean-François (1886) : Contes de Gascogne. Paris : Maisonneuve.

BRIGGS, Katharina (1970) : « Klitzeklein ». Englische Volksmärchen. Eugen Diederichs Verlag.

BRULEY, Marie-Claire (1988) : Enfantines et berceuses. Paris : Ecole des loisirs. http://www.didier-jeunesse.com

HAAVIO, Martti (1929) : Kettenmärchenstudien. I. Folklore Fellows’ Communication 88. Helsinki : Suomalainen Tiedeakatemia.

HOLBEK, Bengt (1978) : « Den bugede kat: Forsøg på en strukturanalyse ». Folk og Kultur (1978) : 59-73. [English translation: « The big-bellied Cat ». In Alan DUNDES (ed.) (1978) : Varia Folclorica. The Hague-Paris : Mouton, p. 57-70.]

IMBRIANI, Vittorio (1877) : La Novellaja Fiorentina. In Livorno : Coi tipi di F. Vigo.

JACOBS, Joseph (1894) : More English Fairy Tales. London : D. Nutt.

KOHUT, G. A. (1895) : « Le had gadya et les chansons similaires ». Revue des études juives 31, (1895) : 240-246.

KOOI, J. van der ; Theo Schuster (1994) : Der Grossherzog und die Marktfrau. Märchen und Schwänke aus dem Oldenburger Land. Leer : Schuster.

LOUP, Hélène (2000) : Le Jeu de la Répétition dans les Contes ou Comment Dire et Redire sans se Répéter. L’espace du conte. Paris : Edisud.

PAPANTI, Giovanni (1877) : Novelline popolari Livornesi. Livorno : F. Vigo.

PRÉVERT, Jacques (1946) : Paroles. Le Point du Jour.

SIMONSEN, Michèle (2005-06) : « Poesies populares de la France = The fortoul collection of french folksongs (1853-1855) ». Estudos de literatura oral n.º 11-12 (2005-06) : 253-268.

TAYLOR, Archer (1933) : « A Classification of Formula Tales ». Journal of American Folklore, vol. 46, n.º 179 (January-March 1933): 77-88.

TAYLOR, Archer (1934) : « Formelmärchen ». Handwörterbuch des deutschen Märchen II (1934): 77-88.

UTHER, Hans-Jörg (2004) : The Types of International Folktales. A Classification and Bibliography. Vol. II. Folklore Fellows’ Communications 285. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

WIENKER-PIEPHO, Sabine (1993) : « Kettenmärchen ». Enzyklopädie des Märchens. Berlin/New York : Walter de Gruyter, vol. 7 (4/5): 1194-1201.




DOI: https://doi.org/10.17345/elop2013183-194