Una lectura comparada d’Astèrix en llengua francesa i castellana
Número
Secció
Articles
Paraules clau:
Traducció i interpretació, Elements extralingüístics, Didàctica de la llengua i la literatura.
Publicat
15-11-2013
Resum
Les històries d’Astèrix introdueixen en llurs textos elements extralingüístics que obliguen el traductor a efectuar una operació mental d’interpretació relativa a tots els aspectes referencials implícits. La traducció únicament lingüística no sempre és possible i el traductor ha d’invocar els seus coneixements extralingüístics a fi de transmetre el sentit del text inicial, buscant a vegades en la cultura de la llengua transferida equivalències que haurien de produir al lector efectes semblants als que ha produït al lector de la llengua d’origen.Descàrregues
Agències de suport
NoLlicència
The journal Comunicació Educativa is published under a Creative Commons licence.
Descàrregues
Les dades de descàrrega encara no estan disponibles.
Com citar
Verrier, J., & Burrial, X. (2013). Una lectura comparada d’Astèrix en llengua francesa i castellana. Comunicació Educativa, 1, 42-46. https://doi.org/10.17345/comeduc199042-46
